Главная » Бизнес » Готовый бизнес

Готовый бизнес

Сегодня многие предприимчивые молодые люди мечтают о собственном бизнесе. Пусть на первых порах небольшом, без заоблачных оборотов, но, главное, — собственном и перспективном. К сожалению, механизмы финансовой поддержки малого предпринимательства в нашей стране оставляют желать много лучшего, поэтому молодёжь после вузов, как правило, оседает в крупных компаниях, где продвинуться по карьерной лестнице не так-то просто.

Очень желательно, чтобы будущий владелец бюро переводов имел высшее профильное образование. Будучи сам не понаслышке знаком с работой переводчика, он сможет точнее оценить степень загруженности сотрудников и правильно выстроить отношения с ними. Но надо иметь в виду, что сегодня бюро не может специализироваться только на языке международного общения – английском, плюс ещё двух-трёх европейских языках. Значительную долю доходов приносит работа по переводу технической документацией, а она в оригинале в последнее время всё чаще и чаще бывает на восточных языках.

Собственный бизнес не обязательно начинать с нуля («Готовый бизнес«). Можно приобрести уже действующую небольшую компанию, главное, чтобы её профиль соответствовал знаниям и устремлениям начинающего предпринимателя. Если сегодня мы заглянем на сайты по продаже готового бизнеса, то в числе многих направлений увидим бюро переводов, услуги которых с каждым годом пользуются всё большим и большим спросом. Нужно заметить, что специалисты оценивают рентабельность переводческого бизнеса на уровне 40-50%. Совсем не плохо, столько не приносит даже охранная деятельность, по-прежнему очень популярная в России.

Безусловно, работа в солидной успешной фирме позволяет наёмному сотруднику получить немало преимуществ – от “белой” зарплаты и полного соцпакета до оплачиваемого отпуска. Но при этом, он никогда, за редким исключением, не будет чувствовать себя полноценным хозяином, человеком, от которого зависят успехи компании. Тут всё зависит от внутреннего психологического строя: кому-то по душе роль “маленького винтика” в большом бизнесе, а кто-то предпочтёт рискнуть и начать собственное дело.

Список же фрилансеров, которых можно подключить к работе в любой момент, должен содержать расширенные характеристики на каждого переводчика: не только владение тем или иным языком, но и какой именно вид работы удаётся им особенно хорошо – простой письменный или устный перевод, сложный технический текст, юридически обязывающие документы, синхронный перевод. Если ставить дело на солидную основу, то не избежать включения в штат бюро технических специалистов и юристов, которые будут отслеживать соответствие переведённых текстов техническим и юридическим международным норм. Также в числе постоянных служащих должны быть редактор, специалист по рекламе и работе с клиентурой, курьер.

Составляя бизнес-план будущей деятельности, новоиспечённый владелец бюро переводов должен соблюсти правильный баланс между штатными сотрудниками и теми, кого он будет привлекать к работе на разовой основе. Переводчики в штате должны быть загружены на протяжении всего рабочего дня, но не настолько, чтобы это негативно сказывалось на качестве переводов, пишет  financial-lawyer.ru.

Если предприниматель решил приобрести или основать новое бюро переводов, нужно быть готовым к вопросам по бизнес-плану, которые ему зададут в банке или в Фонде содействия малому предпринимательству. Начать дело только за счёт собственных средств часто невозможно, значит, нужен кредит, а кредитор обязательно захочет понять, насколько хорошо предприниматель понимает особенности будущего бизнеса. И первый вопрос, который всегда задают банковские служащие, — как обстоит дело с клиентской базой, какие шаги намерен предпринять владелец бюро переводов, чтобы её расширить. Тут бы очень хорошо заранее иметь на примете несколько фирм, нуждающихся в технических переводах, и чёткий план рекламной компании в СМИ и Интернете.

comment closed